THE IRONY OF LOVING
LA IRONÍA DE AMAR
“There are as many forms of love as there are perspectives in the world. And in each one, it is revealed in a different way.”
“Hay tantas formas de amor como miradas en el mundo. Y en cada una, se revela de un modo distinto.”

I. INTRODUCCIÓN
i. INTRODUctIÓN
In love, you have everything and, at the same time, nothing.
Love is the construct that prevails through time;
it moves among intertwined variables
in the concepts of human beings.
En el amor se tiene todo y, a la vez, nada.
El amor es la construcción que prevalece a través del tiempo;
se mueve entre variables entrelazadas
en los conceptos de los seres humanos.

II. The essence
II. LA ESENCIA
It's becoming increasingly complex to understand it and predict its steps.
Love is the interval between the beginning and the end.
Love is freedom, but with chains;
it is the invasion of the craters of solitude.
Cada vez es más complejo entenderlo y predecir sus pasos.
El amor es el intervalo entre el comienzo y el final.
El amor es libertad, pero con cadenas;
es la invasión de los cráteres de la soledad.

III. Vanity
iii. VANIDAD
Es la vanidad fantasiosa de la vida,
es el espejo que hace huir a los hombres.
El amor arranca el alma a pedazos,
el amor ofusca al hombre mientras mira la silueta de la luna.
It is the fanciful vanity of life,
it is the mirror that makes men flee.
Love tears the soul to pieces,
love blinds man as he gazes at the silhouette of the moon.

IV. theories
iv. TEORIAS
Ordinary people are content when love
gives them little kisses on the lips;
while the mad ones overflow and sink into their madness,
transforming it into a utopia, a dream that can be realized.
Los del común se bastan cuando el amor
les da pequeños mordiscos en los labios;
mientras los locos se desbordan y se hunden en su locura,
la convierten en una utopía, en un sueño realizable.

V. Between tides
V. ENTRE MAREAS
Eros overflows between sex and laughter,
filial love transforms into an embrace amidst dying epiphanies,
agape is exalted between prayer and meditation.
El eros se desborda entre el sexo y la risa,
el filial se convierte en un abrazo en medio de epifanías moribundas,
el ágape se enaltece entre la oración y la meditación.

VI. THEIR STRENGTH
VI. SU FUERZA
In short, it's as strong as an addiction
and it sucks you in like a whirlpool:
it leaves no loose ends
and always gets its way.
En fin, es tan fuerte como una adicción
y te absorbe como un remolino:
no deja cabos sueltos
y siempre se sale con la suya.

VII. IT IS ART
VII. ES ARTE
He moves between instrumental music, delights in profound silence, darkness accompanies his solitude, and light rarely touches his skin.
Navega entre la música instrumental, se deleita en el profundo silencio,
la oscuridad acompaña su soledad y la luz rara vez roza su piel.

VIII. SU OSCURIDAD
VII. HIS DARKNESS
Love, amidst its dissatisfaction, spews out the lyrics of the songs,
hates the Dionysian meaning that has been given to it,
and despises the illusion that disguises itself as love.
El amor en medio de su insatisfacción vomita las letras de las canciones,
odia el significado dionisiaco que se le ha dado,
menosprecia la ilusión que se disfraza de sí mismo.

IX. HIS MUSIC
IX. Su músicA
He navigates through instrumental music,
he delights in the profound silence.
Darkness accompanies his solitude,
and light rarely touches his skin.
Navega entre la música instrumental,
se deleita en el profundo silencio.
La oscuridad acompaña su soledad
y la luz rara vez roza su piel.

X. HIS CONTEMPT
X. SU MENOSPRECIO
Love, amidst its dissatisfaction,
vomits the lyrics of the songs;
it hates the Dionysian meaning that has been given to it,
it despises the illusion disguised as itself.
El amor, en medio de su insatisfacción,
vomita las letras de las canciones;
odia el significado dionisiaco que se le ha dado,
menosprecia la ilusión disfrazada de sí mismo.

XI. HIS BANNER
XI.SU ESTANDARTE
He reproaches the time he throws out the window,
he curses the moment when the noise
tries to express its meaning.
It is the banner of expression.
Reprocha al tiempo que lo arroja por la ventana,
maldice el momento en que el ruido
quiere expresar su significado.
Es el estandarte de la expresión.

XLL. SU MOTIVO
Love is a source of joy and sorrow,
it walks with bare feet and blindfolded eyes.
It scorns the writers who deign to describe it,
it loves the artists who try to paint its world in colors,
it weeps at the sight of spiritual people,
and it pauses with the arrival of the birds.
El amor es motivo de alegría y de tristeza,
camina con los pies descalzos y los ojos vendados.
Menosprecia a los escritores que se dignan a describirlo,
ama a los artistas que intentan pintar su mundo de colores,
llora al ver a los espirituales
y se detiene con la llegada de los pájaros.

XIII. IT HAS NO LIMITS
XIII. NO TIENE LIMITES
Love should be for moments,
allowing all seasons to experience it.
That way, they will always be perfect strangers:
without eternities, without infinities, without time.
El amor debería ser por momentos,
dejar que todas las estaciones puedan probarlo.
Así siempre serán perfectos desconocidos:
sin eternidades, sin infinitos, sin tiempo.

XIV. APPRECIATE THE PRESENT
XIV. APRECIA EL PRESENTE
Only the here and now,
only the two of us divided
by the abyss of love,
creating a bridge of sensations.
Solamente el aquí y el ahora,
solamente los dos divididos
por el abismo del amor,
creando un puente de sensaciones.

XV. Unknowns
xv. INCOGNITAS
Being pelicans that wound themselves,
this should not become our slavery
nor our holocaust.<br>
Such is the irony of love...
Siendo pelícanos que se hieren a sí mismos,
no se debe convertir en nuestra esclavitud
ni en nuestro holocausto.
Así es la ironía de amar...
Desconozco lo que fui ayer, son seres completamente diferentes.
